試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

翻譯活動(dòng)
材料一  從周朝的翻譯活動(dòng)算起直至五四運(yùn)動(dòng)前為止的近3000年間,我國翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了3次高潮。
第一次翻譯高潮是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。東漢到唐宋時(shí)期大量印度梵文佛經(jīng)被翻譯成中文,使印度的佛教和文化開始大規(guī)模地傳入中國,對(duì)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和民間風(fēng)俗等產(chǎn)生深刻影響。
明末清初,許多西方傳教士來到中國。他們不僅帶來了西方的宗教,還帶來了西方的科學(xué),由此引發(fā)了中國翻譯史上的第二次翻譯高潮,即明末清初的以科技翻譯為主的翻譯活動(dòng)。
第三次翻譯高潮是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至五四運(yùn)動(dòng)前的西方科學(xué)、政治思想和文學(xué)作品翻譯。這個(gè)階段李鴻章設(shè)立了江南制造總局翻譯館,翻譯了大量的自然科學(xué)書籍。嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊⒘旨偟确g家譯介了西方政治思想、科學(xué)方法的著作和西方文學(xué)著作。
——摘編自張永中《論中國歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對(duì)中國文化的影響》材料二  1978-1990年,全國年均出版翻譯作品2192種;1995-2003年,年均出版翻譯作品超過1萬種;2003年至今,出版翻譯作品已超過數(shù)十萬種。在積極介紹西方文化的同時(shí),中國的翻譯家也將中國的優(yōu)秀作品譯成外文。2011年中譯外第一次在比重上超過了外譯中,使中國翻譯市場(chǎng)從輸入型為主轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂蜑橹鳌馐鼙妼?duì)中國信息的需求是多樣化的,增加比較快的一個(gè)突出領(lǐng)域是中國的時(shí)政類信息,包括領(lǐng)導(dǎo)人著作。《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文版剛一面世,就有16個(gè)國家的出版機(jī)構(gòu)簽約翻譯出版非通用語種版本。
——摘編自黃友義《服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時(shí)代》等(1)依據(jù)材料一并結(jié)合所學(xué),分析三次翻譯高潮的影響。
(2)概括材料二中翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),結(jié)合所學(xué)分析其形成的原因。

【考點(diǎn)】中西方文化交流
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2025/1/2 2:0:2組卷:10引用:3難度:0.6
相似題
  • 菁優(yōu)網(wǎng)1.如圖是在一座非洲陵墓中發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)于15世紀(jì)的瓷器,瓷器上的圖案帶有鮮明的中國國畫特點(diǎn)。該瓷器最有可能出土于非洲哪個(gè)國家( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/12/13 5:0:3組卷:5引用:1難度:0.6
  • 2.閱讀材料,回答問題。
    材料:澳門地理位置優(yōu)越。自16世紀(jì)80年代到19世紀(jì)初,特別是17-18世紀(jì),許多歐洲傳教士跟隨商船來到澳門,其中一些人后來進(jìn)入內(nèi)地。他們集中在東亞最早的西式學(xué)校圣保羅學(xué)院培訓(xùn),學(xué)習(xí)中文鉆研中國文化。按來澳先后排列,他們撰寫或翻譯的著作如下:
    國別 中文姓名 著作或譯作
    意大利 利瑪竇 譯《幾何原理》等,著《西琴八曲》
    西班牙 龐迪我 著《人類原始》《四大洲地圖》等
    意大利 艾儒略 著《萬物真理》《幾何要法》等
    葡萄牙 謝務(wù)祿 著《中國通史》《字考》
    德國 湯若望 著《西洋測(cè)歷法》遠(yuǎn)鏡說》渾天儀說》《秦疏四卷》等
    波蘭 卜彌格 著《中國植物》《醫(yī)論》等
    比利時(shí) 柏應(yīng)理 譯《大學(xué)》《中庸》論語》
    比利時(shí) 南懷仁 著《坤輿圖說》《西方紀(jì)要》等
    法國 馬若瑟 著《易經(jīng)》,譯元曲《趙氏孤兒》
    根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),以“澳門是17-18世紀(jì)中西文化交流的主要橋梁”為題寫一則歷史短文。(表述成文,敘述完整;立論正確,史論結(jié)合;邏輯嚴(yán)密,條理清晰。)

    發(fā)布:2024/11/2 8:0:1組卷:1引用:3難度:0.5
  • 3.從明朝后期到清朝前期,歐洲傳教士將中國文化介紹到西方,他們用拉丁文翻譯了“四書”“五經(jīng)”等著作,多位18世紀(jì)的歐洲啟蒙思想家也從這些譯本中汲取思想因素。這表明( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/10/24 9:0:2組卷:1引用:2難度:0.5
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正