2023年重慶八中高考語文適應(yīng)性試卷(八)
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,19分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
材料一:
“創(chuàng)造性叛逆”是對文學(xué)翻譯特征的一個(gè)很恰切概括。文學(xué)翻譯有兩個(gè)層面。一是語言轉(zhuǎn)換層面。在這一層面,強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換的等值,追求譯作對原作在各方面的忠實(shí),再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌、文學(xué)意蘊(yùn)和語言特色。二是文學(xué)再創(chuàng)造的層面。這一層面指譯者將原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術(shù)風(fēng)格等等,通過譯者的解讀、體會(huì)再度傳達(dá)出來,是在原作規(guī)定的有限范圍內(nèi)的再度創(chuàng)作。雖然譯者在主觀上努力追求全面再現(xiàn)原作,但實(shí)際上不可能完全做到。這有兩個(gè)方面的原因。第一,譯者的文化心理、文化價(jià)值取向、個(gè)人的審美心理、文學(xué)氣質(zhì)、認(rèn)知能力和語言表達(dá)水平,都會(huì)影響對譯作的“全面忠實(shí)”再現(xiàn)。特別是,如果譯者出于政治、意識形態(tài)、審美或道德等方面的原因,有意誤譯原作,這樣,翻譯的叛逆和再創(chuàng)造的特征就會(huì)更明顯。第二,也是更重要的一點(diǎn),文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而總是處于一定的文化語境之中。譯語文化中的政治、意識形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)等因素,不僅影響譯者的翻譯選擇、過程和策略,也影響譯作的文學(xué)意義及其接受。
(摘編自查明建《譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述》)材料二:
在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),但概括起來不外乎兩種類型:有意識型和無意識型。具體的表現(xiàn)有以下四種:
個(gè)性化翻譯。譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí)大多都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)。譬如同樣是拜倫的詩,馬君武用七言古詩體譯,蘇曼殊用五言古詩體,而胡適則用離騷體。不同的詩體不僅賦予拜倫的詩以不同的中文面貌,更重要的是,它們還塑造了彼此不同的詩人拜倫的形象。
誤譯與漏譯。絕大多數(shù)的誤譯與漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。例如英譯者在翻譯陶詩《責(zé)子》中“阿舒已二八”一句時(shí),把它譯成了“阿舒十八歲”。他顯然不懂漢詩中的“二八”是十六歲的意思,而自作聰明地以為詩中的“二八”是“一八”之誤。這樣的誤譯造成了信息的誤導(dǎo)。與此同時(shí),還存在著有意的誤譯。譬如蘇聯(lián)作家阿,托爾斯泰的名作三部曲《苦難的歷程》的英譯名是《Road To Calvary》(譯成中文為《通往卡爾瓦利之路》),這里英譯者故意用一個(gè)含有具體象征意義的地名“Calvary”(出典自《圣經(jīng)》,系耶穌被釘上十字架的地方)代替了俄文中那個(gè)泛指“苦難、痛苦”的普通名詞MyKи。漏譯也分無意與有意兩種。無意的漏譯多為一言半語,通常未產(chǎn)生什么文學(xué)影響。有意的漏譯即節(jié)譯,我們將在下面予以分析。節(jié)譯與編譯。造成節(jié)譯與編譯的原因有多種:為與接受國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受國讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等。例如我國早期翻譯家伍光建在翻譯法國大仲馬的《俠隱記》(現(xiàn)通譯《三個(gè)火槍手》)時(shí),壓縮或節(jié)略景物描寫與心理描寫,凡與結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性沒有多大關(guān)系的語句、段落、議論、典故等統(tǒng)統(tǒng)刪去,把原作差不多刪掉三分之一。在某種程度上而言,編譯也是一種節(jié)譯,編譯者與節(jié)譯者一樣,旨在理清原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)線索關(guān)系不大的語句、段落,甚至篇章,以簡潔、明快的編譯本或節(jié)譯本的形式介紹原著。編譯與節(jié)譯最大的差別在于:節(jié)譯本中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯的,而編譯本中的句子,既有根據(jù)原文直接翻譯的,也有根據(jù)原文編寫、改寫的,甚至還有編譯者出于某種需要添寫的。
轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯,又稱重譯,指的是借助一種外語(我們稱之為媒介語)去翻譯另一外語國的文學(xué)作品。這種形式的翻譯,無論中外古今,都很普遍。譬如,我國最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語就多半不是直接由梵文翻譯過來的,而是間接經(jīng)過一個(gè)媒介——有學(xué)者認(rèn)為可能是天竺文字或西域文字。在大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之的,尤其是在翻譯小語種國家的文學(xué)作品時(shí),因?yàn)槿魏螄乙膊豢赡軗碛幸慌〞愿鞣N小語種的譯者。然而文學(xué)翻譯又是如此復(fù)雜,譯者們在從事具有再創(chuàng)造性質(zhì)的文學(xué)翻譯時(shí),不可避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì),因此,通過媒介語轉(zhuǎn)譯其他國家的文學(xué)作品之所以會(huì)產(chǎn)生“二度變形”,也就不難理解了。更何況媒介語譯作中還存在一些不負(fù)責(zé)任的濫譯本,以及存在一些有獨(dú)特追求的譯本。改編經(jīng)常出現(xiàn)在詩歌、劇本的翻譯之中。如林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說《梅孽》,方重用散文體翻譯喬叟用詩體寫成的《坎特伯雷故事集》,朱生豪用散文體翻譯莎士比亞劇本中的人物對白(原作為無韻詩體),等等。
(摘編自謝天振《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.在文學(xué)翻譯過程中,追求譯作對原作在各方面的忠實(shí)并再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌、文學(xué)意蘊(yùn)和語言特色,實(shí)際上不可能完全做到。
B.創(chuàng)造性叛逆是由客觀層面的文化語境和主觀層面的文化傾向、認(rèn)知表達(dá)水準(zhǔn)等造成的,兩個(gè)層面中前者的規(guī)避難度更大。
C.《苦難的歷程》的英譯名《Road To Calvary》是英譯者有意為之,這使得該書的英譯本和原著相比多了一層宗教色彩。
D.創(chuàng)造性叛逆分為有意識型和無意識型兩種類型,節(jié)譯與編譯形成原因復(fù)雜,是兩種類型兼而有之的一種文學(xué)翻譯形式。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A.材料二采用總分結(jié)構(gòu),先總寫創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),再分寫其在翻譯中的具體類型。
B.馬君武等采用不同語言形式翻譯拜倫的詩歌,語言形式的背后其實(shí)有中華文化的介入。
C.漢譯佛經(jīng)所用術(shù)語多半不是直接由梵文翻譯而來,故中國古代佛經(jīng)內(nèi)容上可信度不高。
D.“二度變形”是由前譯者和重譯者在翻譯過程中均有不同程度的創(chuàng)造性叛逆造成的。
(3)根據(jù)材料二內(nèi)容,下列判斷不正確的一項(xiàng)是
A.龐德翻譯中國古詩時(shí)無視英語語法,省去了介詞,沒有主謂結(jié)構(gòu),這屬于個(gè)性化翻譯。
B.傅東華在翻譯小說《Gone With The Wind》時(shí),中國化了小說中的地名,這屬于誤譯。
C.國內(nèi)譯者在翻譯小說《查特萊夫人的情人》時(shí),通常會(huì)刪減部分情節(jié),這屬于節(jié)譯。
D.紀(jì)德與巴羅合作,把奧地利作家卡夫卡的小說《城堡》搬上了法國舞臺,這屬于改編。
(4)兩則材料都涉及創(chuàng)造性叛逆,但論證方法卻有明顯差異。請結(jié)合材料內(nèi)容簡要分析造成這種差異的原因。
(5)2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。有學(xué)者說:“葛浩文、陳安娜等西方譯者對莫言作品不遺余力地改寫與重構(gòu),是莫言得以走出本土的重要原因?!比绾握J(rèn)識葛浩文、陳安娜等西方譯者對莫言作品的“改寫與重構(gòu)”?請結(jié)合材料內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/h2>組卷:6引用:3難度:0.5
(二)現(xiàn)代文閱讀II(本題共1小題,16分)
-
2.閱讀下面的文章,完成下列各題。
艱難的時(shí)刻【注】
托馬斯?曼 他從寫字臺旁邊站起來,從他那小巧的、不結(jié)實(shí)的寫字臺旁邊站起來,就像一個(gè)絕望的人,快速和吃力地瞇起眼睛望著他剛剛撂開的作品。這個(gè)負(fù)擔(dān),這個(gè)壓力,這個(gè)良心的折磨,這一片需要他喝光的大海,這一項(xiàng)可怕的任務(wù),既是他的驕傲,也是他的不幸,既是他的天國,也是他的地獄。它拖延,它停滯,它中止——一而再,再而三!是該歸咎于天氣,還是他的感冒和倦怠,或者是這部作品?這項(xiàng)工作本身?這種不幸的、奉獻(xiàn)給絕望的孕育?
他站了起來,為了拉開一點(diǎn)兒距離,因?yàn)榕c手稿拉開距離往往能使人高瞻遠(yuǎn)矚,對素材有更長遠(yuǎn)的眼光,從而能加以支配。對,有這樣的情況,等到人離開了搏斗的現(xiàn)場,那種輕松感才令人興奮……
房子里籠罩著一片寂靜。只聽得見風(fēng)聲,它順著那條小巷刮下去。還有雨聲,雨點(diǎn)敲打著窗子濺起小泡沫。大伙兒都睡了,房東及其家人,還有洛蒂和孩子們。只有他孤獨(dú)地醒著,強(qiáng)打精神瞇起眼,望著那部作品……
不,不成功,一切都是徒勞!主人公并不是英雄,既不高尚又冷酷!布局是錯(cuò)誤的,語言是虛偽的,這是一堂枯燥乏味而又沒有活力的歷史講座,冗長、平淡,沒希望上演!
好吧,總之是完了。一次失敗。一次錯(cuò)誤的行動(dòng)。垮了。哦,他曾經(jīng)是一個(gè)挨餓者,逃亡者,厭世者,沮喪而又在人情上赤貧如丐??赡菚r(shí)他年輕,還相當(dāng)年輕!每一次,不管腰彎得多么深,他的精神還能靈活地彈起來,在痛苦時(shí)刻之后是信念和內(nèi)心勝利的時(shí)刻。困苦和虛無的年代,其實(shí)卻是富足和豐盛的年代?,F(xiàn)在,一點(diǎn)兒幸運(yùn)降臨,他有了職位和榮譽(yù),有了妻子和兒女,卻感到疲憊不堪和精疲力竭了。
他呻吟,把兩手按在眼睛上,在房間里焦躁不安地踱來踱去。他剛才想得那么可怕,以至于無法留在產(chǎn)生那種想法的原地不動(dòng)。他坐到墻邊的一把椅子上,讓兩手十指交叉垂在兩膝之間,抑郁地呆望著地板。
他犯有過失,在這些年對自己犯了罪,對自己的身體這精巧的器具。他年輕時(shí)精力旺盛,不把身體放在心上,在香煙繚繞的室內(nèi)空氣中度過多少個(gè)不眠的夜晚和白天,這是他賴以刺激自己工作的麻醉劑——現(xiàn)在有報(bào)應(yīng)了!
這兒,在胸前這個(gè)部位,他呼吸、咳嗽、打哈欠,總是在同一處感到疼痛。這種小小的、厲害的、像針刺一般的鉆心的提醒,自五年前起就從沒停止過——一種劇烈的胸部疾病侵襲了他。不管醫(yī)生是什么看法,他要做的事,就必須快做,今天就做,要快……恰恰是傾心于那些妨害健康和消耗精力的東西,使他覺得比一切智慧和冷靜的紀(jì)律更合乎道德——奮斗與貧困,激情與痛苦!痛苦!他挺直身子,交叉兩臂。人只要還有可能給自己的不幸一種自豪與高貴的稱呼,那就不算可恥,就還沒完全潦倒。有一點(diǎn)是必要的:要有勇氣,給自己的生命以偉大和美好的名字!不幸不應(yīng)歸咎于室內(nèi)的空氣以及疼痛!要充滿激情——以便忽略身體,不在乎身體!能相信,能相信痛苦……
他的目光又朝手稿那邊掃過去,兩臂在胸前抱得更緊了……天才本身……不就是痛苦嗎?假如那邊那部不順利的作品使得他受苦,那不是挺正常,幾乎是個(gè)好的標(biāo)志嗎?它還從來沒有奔放洋溢過,要是它那樣了,他的懷疑才真正開始呢。它只是在馬大哈和半吊子們那兒奔放洋溢,在迅速滿足和無知者那兒奔放洋溢。因?yàn)樘觳牛皇禽p輕松松,不是戲耍調(diào)笑,不是隨隨便便的一種能力。它從根本上是一種需要,是一種對理想的批判,是一種不知足,必須不無痛苦地創(chuàng)造和提高自己的能力。對于最偉大、最不知足的人來說,天才是最嚴(yán)厲的懲罰……如果一周內(nèi)沒有一天,沒有一個(gè)小時(shí)能擺脫痛苦——那又怎么辦呢?藐視負(fù)擔(dān)與成績,藐視要求、困苦與勞累,小看它們——這就是使人偉大的東西!
他站起來,把兩手放在背后,急匆匆地走過房間,使得蠟燭的火苗在穿堂風(fēng)中搖曳不已……偉大!非凡!
征服世界并使名字不朽!被人認(rèn)可——被全世界人民認(rèn)可和愛戴!雄心抱負(fù)似乎在說:痛苦難道就應(yīng)該白費(fèi)嗎?它會(huì)使我偉大……
他的大鼻子的鼻翼繃緊了,目光咄咄逼人,掃視著。他那瘦削的兩頰泛出一種瞬間的紅暈,一種火焰,從他的藝術(shù)家熱情中騰起,從他對自我的激情中騰起,在他內(nèi)心深處永不熄滅地燃燒。他決心把一切都拿來為它效勞,當(dāng)然沒報(bào)酬,這是處在一種必要性之下無私的消耗和奉獻(xiàn)。
人們可知道,一個(gè)句子,一個(gè)嚴(yán)肅的想法,要他付出多少辛勤培育和自我超越?因?yàn)樽罱K他是無知的,缺少訓(xùn)練的,是個(gè)糊涂和癡迷的夢想者。寫一封尤利烏斯的信要比吵吵嚷嚷更困難——它不也因此更高偉了嗎?
從對傾訴的第一次分明的渴望,到想法、形象、詞語和字行,這是什么樣的斗爭??!什么樣的苦難歷程??!渴望他的作品成為奇跡,渴望形式、形象、限定與實(shí)體,渴望用神明之口點(diǎn)到那些陽光普照的事物。
誰像他這樣創(chuàng)作,從烏有中,從自己的胸中進(jìn)行創(chuàng)作?一首詩難道不是出自他的心靈?詞語,概念,只是他的藝術(shù)家氣質(zhì)按響的琴鍵,為了讓一場看不見的弦樂演出奏響起來……
鐘聲提醒他,夜已經(jīng)深了,但同時(shí)也好像給他好心地指明了一個(gè)艱難時(shí)刻的結(jié)束。他松了一口氣,嘴唇抿得緊緊的。他走過去抓起筆……別冥思苦想!不要陷入混亂!至少別在那兒耽擱!走出混亂,攀登到亮處,工作吧!限定,排除,塑造,完成……
它完成了,這部苦難的作品。也許它并不好,但是總算完成了。它完成了,瞧,這就挺好。從他的心靈里,迸發(fā)出了新的作品、響亮和閃光的形象,就好像從大海撈出的貝殼中響起了呼嘯。
(有刪改)【注】《艱難的時(shí)刻》是托馬斯?曼為紀(jì)念席勒去世而創(chuàng)作,描繪了席勒創(chuàng)作歷史劇《華倫斯坦》的一幕。
(1)下列對本文相關(guān)內(nèi)容的理解,正確的一項(xiàng)是
A.“等到人離開了搏斗的現(xiàn)場,那種輕松感才令人興奮”,這句話寫出了主人公完成作品時(shí)的如釋重負(fù)。
B.主人公認(rèn)為自己年輕時(shí)不愛惜身體遭到了“報(bào)應(yīng)”,應(yīng)當(dāng)重視健康,又由之進(jìn)一步生出了一種奮斗的緊迫感。
C.從“把兩手按在眼睛上”到“挺直身子,交叉兩臂”,主人公動(dòng)作的變化表現(xiàn)其內(nèi)心從軟弱動(dòng)搖轉(zhuǎn)向堅(jiān)強(qiáng)篤定。
D.主人公自認(rèn)是“無知的,缺少訓(xùn)練的,是個(gè)糊涂和癡迷的夢想者”,表現(xiàn)出他無法完成作品的沮喪和 不安。
(2)下列對本文藝術(shù)特點(diǎn)的分析鑒賞,正確的一項(xiàng)是
A.小說開端描寫屋外的風(fēng)雨,將主人公引入內(nèi)心世界,結(jié)尾處的鐘聲,又將主人公喚回現(xiàn)實(shí)的世界。
B.文末“從大海撈出的貝殼中響起了呼嘯”,將主人公的心靈比成呼嘯,表現(xiàn)了他完成創(chuàng)作的自豪。
C.小說描寫了主人公創(chuàng)作過程中的一個(gè)片段,情節(jié)、人物簡單,不設(shè)矛盾沖突,具有散文化的特點(diǎn)。
D.小說運(yùn)用第三人稱,展現(xiàn)出主人公的內(nèi)心思索和自我追問,從全知的視角敘述主人公創(chuàng)作的過程。
(3)小說主人公承受著的“痛苦”有哪些?請簡要概括。
(4)這篇小說具有強(qiáng)烈的抒情性,請分析這種抒情性的具體表現(xiàn)。組卷:9引用:1難度:0.5
(二)語言文字運(yùn)用II(本題共1小題,10分)
-
7.閱讀下面的文字,完成下列各題。
馬孔多滿目瘡痍。街巷間的泥潭中殘留的破爛家具,被紅色百合覆蓋的動(dòng)物骨架,都是外來人潮留下的最后遺物,他們① 又一哄而散。香蕉熱潮期間匆忙蓋起的房子都已廢棄。香蕉公司撖走了一切設(shè)施。當(dāng)初電網(wǎng)包圍的城市只剩下一地瓦礫。那些木屋,那些午后常有輕松牌戲的清涼露臺,都被颶風(fēng)刮走。何塞?阿爾卡蒂奧?布恩迪亞當(dāng)年創(chuàng)業(yè)時(shí)探索過的著魔之地,后來變成繁盛的香蕉種植區(qū),此時(shí)卻淪為腐爛根系的沼澤,多年以后從這里仍能遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見遠(yuǎn)方大海無聲的泡沫。雨后的第一個(gè)星期天,奧雷里亞諾第二穿上干衣服出門,故園② 的景象令他心痛不已。
那些災(zāi)難幸存者,那些早在香蕉公司的風(fēng)暴席卷之前就生活在馬孔多的老住戶,都坐在街頭享受雨后初晴的陽光。他們的皮膚上仍殘存著綠色的水藻,身上雨水留下的墻角霉味猶未散去,但在內(nèi)心深處正為自己出生于此的市鎮(zhèn)收復(fù)了而欣慰不已。
市集上曾經(jīng)③ 的貨物已然所剩無幾,苔蘚滿布,店門口的柜臺被白蟻蛀壞,墻壁受潮氣侵蝕;然而商人們?nèi)宰谕瑯拥牡胤?,他們沉默寡言,?zhèn)靜自若,不受時(shí)光與災(zāi)難的影響。
(1)請?jiān)谖闹袡M線處填入恰當(dāng)?shù)某烧Z。
(2)文中畫波浪線的句子在一句話中呈現(xiàn)了馬孔多的變與不變,這一表達(dá)效果是怎么取得的?
(3)文中畫橫線的部分有語病,請進(jìn)行修改,使語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢,可少量增刪詞語,不得改變原意。組卷:5引用:1難度:0.6
四、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
《紅樓夢》第七十回“史湘云偶填柳絮詞”,引發(fā)大觀園中眾人詩興,大家以柳絮為題,各自填詞。
寶玉道“落去君休惜,飛來我自知”;黛玉寫“嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留”;寶釵有“好風(fēng)憑借力,送我上青云”之語。三人筆下的柳絮,或于東風(fēng)中自我認(rèn)知,或于東風(fēng)中自我感傷,或借力東風(fēng)自我實(shí)現(xiàn);人與外界環(huán)境的關(guān)系也是如此。
作為青年學(xué)生,面對復(fù)雜的世界,你從寶玉、黛玉、寶釵三人之詞中獲得了怎樣的人生啟發(fā)?請全面理解材料,寫一篇文章。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不少于800字。組卷:6引用:1難度:0.5