試卷征集
加入會員
操作視頻
當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學年江蘇省徐州二中高二(下)段考語文試卷(6月份)

發(fā)布:2024/6/23 8:0:10

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共1小題,17分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
    材料一:
          “創(chuàng)造性叛逆”是對文學翻譯特征的一個很恰切概括。文學翻譯有兩個層面。一是語言轉換層面。在這一層面,強調語言轉換的等值,追求譯作對原作在各方面的忠實,再現(xiàn)原作的精神風貌、文學意蘊和語言特色。二是文學再創(chuàng)造的層面。這一層面指譯者將原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術風格等等,通過譯者的解讀、體會再度傳達出來,是在原作規(guī)定的有限范圍內的再度創(chuàng)作。雖然譯者在主觀上努力追求全面再現(xiàn)原作,但實際上不可能完全做到。這有兩個方面的原因。第一,譯者的文化心理、文化價值取向、個人的審美心理、文學氣質、認知能力和語言表達水平,都會影響對譯作的“全面忠實”再現(xiàn)。特別是,如果譯者出于政治、意識形態(tài)、審美或道德等方面的原因,有意誤譯原作,這樣,翻譯的叛逆和再創(chuàng)造的特征就會更明顯。第二,也是更重要的一點,文學翻譯不是在真空中進行的,而總是處于一定的文化語境之中。譯語文化中的政治、意識形態(tài)、文學觀念、經濟等因素,不僅影響譯者的翻譯選擇、過程和策略,也影響譯作的文學意義及其接受。
    (摘編自查明建《譯介學:淵源、性質、內容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關“譯介學”的論述》)材料二:
          在文學翻譯中,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),但概括起來不外乎兩種類型:有意識型和無意識型。具體的表現(xiàn)有以下四種:
          個性化翻譯。譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學翻譯時大多都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨特的追求目標。譬如同樣是拜倫的詩,馬君武用七言古詩體譯,蘇曼殊用五言古詩體,而胡適則用離騷體。不同的詩體不僅賦予拜倫的詩以不同的中文面貌,更重要的是,它們還塑造了彼此不同的詩人拜倫的形象。
          誤譯與漏譯。絕大多數的誤譯與漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。例如英譯者在翻譯陶詩《責子》中“阿舒已二八”一句時,把它譯成了“阿舒十八歲”。他顯然不懂漢詩中的“二八”是十六歲的意思,而自作聰明地以為詩中的“二八”是“一八”之誤。這樣的誤譯造成了信息的誤導。與此同時,還存在著有意的誤譯。譬如蘇聯(lián)作家阿,托爾斯泰的名作三部曲《苦難的歷程》的英譯名是《Road To Calvary》(譯成中文為《通往卡爾瓦利之路》),這里英譯者故意用一個含有具體象征意義的地名“Calvary”(出典自《圣經》,系耶穌被釘上十字架的地方)代替了俄文中那個泛指“苦難、痛苦”的普通名詞MyKи。漏譯也分無意與有意兩種。無意的漏譯多為一言半語,通常未產生什么文學影響。有意的漏譯即節(jié)譯,我們將在下面予以分析。節(jié)譯與編譯。造成節(jié)譯與編譯的原因有多種:為與接受國的習慣、風俗相一致,為迎合接受國讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等。例如我國早期翻譯家伍光建在翻譯法國大仲馬的《俠隱記》(現(xiàn)通譯《三個火槍手》)時,壓縮或節(jié)略景物描寫與心理描寫,凡與結構及人物個性沒有多大關系的語句、段落、議論、典故等統(tǒng)統(tǒng)刪去,把原作差不多刪掉三分之一。在某種程度上而言,編譯也是一種節(jié)譯,編譯者與節(jié)譯者一樣,旨在理清原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)線索關系不大的語句、段落,甚至篇章,以簡潔、明快的編譯本或節(jié)譯本的形式介紹原著。編譯與節(jié)譯最大的差別在于:節(jié)譯本中所有的句子都是依據原本直接翻譯的,而編譯本中的句子,既有根據原文直接翻譯的,也有根據原文編寫、改寫的,甚至還有編譯者出于某種需要添寫的。
          轉譯與改編。轉譯,又稱重譯,指的是借助一種外語(我們稱之為媒介語)去翻譯另一外語國的文學作品。這種形式的翻譯,無論中外古今,都很普遍。譬如,我國最早的漢譯佛經所用的術語就多半不是直接由梵文翻譯過來的,而是間接經過一個媒介——有學者認為可能是天竺文字或西域文字。在大多數情況下,轉譯是不得已而為之的,尤其是在翻譯小語種國家的文學作品時,因為任何國家也不可能擁有一批通曉各種小語種的譯者。然而文學翻譯又是如此復雜,譯者們在從事具有再創(chuàng)造性質的文學翻譯時,不可避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風格、人生經驗乃至個人氣質,因此,通過媒介語轉譯其他國家的文學作品之所以會產生“二度變形”,也就不難理解了。更何況媒介語譯作中還存在一些不負責任的濫譯本,以及存在一些有獨特追求的譯本。改編經常出現(xiàn)在詩歌、劇本的翻譯之中。如林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說《梅孽》,方重用散文體翻譯喬叟用詩體寫成的《坎特伯雷故事集》,朱生豪用散文體翻譯莎士比亞劇本中的人物對白(原作為無韻詩體),等等。
    (摘編自謝天振《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》)(1)下列對材料相關內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.在文學翻譯過程中,追求譯作對原作在各方面的忠實并再現(xiàn)原作的精神風貌、文學意蘊和語言特色,實際上不可能完全做到。
    B.創(chuàng)造性叛逆是由客觀層面的文化語境和主觀層面的文化傾向、認知表達水準等造成的,兩個層面中前者的規(guī)避難度更大。
    C.《苦難的歷程》的英譯名《Road To Calvary》是英譯者有意為之,這使得該書的英譯本和原著相比多了一層宗教色彩。
    D.創(chuàng)造性叛逆分為有意識型和無意識型兩種類型,節(jié)譯與編譯形成原因復雜,是兩種類型兼而有之的一種文學翻譯形式。
    (2)根據材料內容,下列說法不正確的一項是
     

    A.材料二采用總分結構,先總寫創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),再分寫其在翻譯中的具體類型。
    B.馬君武等采用不同語言形式翻譯拜倫的詩歌,語言形式的背后其實有中華文化的介入。
    C.漢譯佛經所用術語多半不是直接由梵文翻譯而來,故中國古代佛經內容上可信度不高。
    D.“二度變形”是由前譯者和重譯者在翻譯過程中均有不同程度的創(chuàng)造性叛逆造成的。
    (3)根據材料二內容,下列判斷不正確的一項是
     

    A.龐德翻譯中國古詩時無視英語語法,省去了介詞,沒有主謂結構,這屬于個性化翻譯。
    B.傅東華在翻譯小說《Gone With The Wind》時,中國化了小說中的地名,這屬于誤譯。
    C.國內譯者在翻譯小說《查特萊夫人的情人》時,通常會刪減部分情節(jié),這屬于節(jié)譯。
    D.紀德與巴羅合作,把奧地利作家卡夫卡的小說《城堡》搬上了法國舞臺,這屬于改編。
    (4)兩則材料都涉及創(chuàng)造性叛逆,但論證方法卻有明顯差異。請結合材料內容簡要分析造成這種差異的原因。
    (5)2012年莫言獲得諾貝爾文學獎。有學者說:“葛浩文、陳安娜等西方譯者對莫言作品不遺余力地改寫與重構,是莫言得以走出本土的重要原因?!比绾握J識葛浩文、陳安娜等西方譯者對莫言作品的“改寫與重構”?請結合材料內容談談你的看法。

    組卷:6引用:3難度:0.5

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    羅丹之約
    鐵 凝
          早春的時候,差不多所有的中國人都知道羅丹作品要來中國了,它們將先后在北京和上海展出。
          在法國,在巴黎瓦雷諾大街的羅丹博物館,當坐落在庭院內的《思想者》被一輛藍色大吊車長長的吊臂輕輕吊離基座裝進木箱時,數百名法國藝術名人默默注視著他,無數的攝像機和照相機鏡頭一齊對準了他的緩緩升起。他們?yōu)樗托?,他們都知道,這座巨大的銅像、斑駁的雕塑自1906年安放在這里以來,從未離開過故鄉(xiāng)?,F(xiàn)在他就要出走,而且是第一次遠足。他初次遠足選定的目標便是東方的中國。
          把法國最偉大的青銅作品介紹到具有偉大的青銅文明的古老中國,也許是再合適不過的選擇了。這又仿佛是羅丹生前的一樁心愿,因為神秘的東方藝術也曾經給過他強烈的震撼。
          于是我便乘火車去北京看羅丹。
          小時候我就看過羅丹,當然那只是些印刷品。其中兩件作品給我的印象最深:一件是身披寬大睡袍,顯出任意散漫的巴爾扎克;一件是筋肉松弛的裸體雨果。少不更事的我曾經很不明白為什么羅丹要將兩位大作家弄成這樣。在孩子的眼中,他對他們二位顯得太隨意了。成人之后才發(fā)覺羅丹是多么坦率地對待了他這兩位法國朋友,而他這兩位朋友又是多么坦率地要求羅丹把他們弄成這樣。有本書中曾經提到,巴爾扎克認為羅丹只有把他弄成這模樣,他才是真正的巴爾扎克。于是至今每當人們提及巴爾扎克和雨果時,我眼前掠過的首先不是他們的著作,而是羅丹手下的那個“他們”。我想這便是他們作為藝術家和作家的共同卓識與見地吧,是這種卓識和見地掠奪了觀眾的記憶。羅丹具備這種掠奪觀眾記憶的力量,他掠奪了我的記憶,他在我心中就日漸偉大起來;他占有了我的記憶,我的記憶里便永遠有了羅丹。
          春風和煦,陽光明媚,我在中國美術館門前安靜地排著隊等待購買門票。長長的隊伍一直保持了少有的順和與規(guī)矩,似乎來看羅丹的人們是有約在先的,人們在一瞬間變得相互友好和理解了。
          然后我首先看見了“思想者”,他被安放在美術館庭院的正中,他正面向著熙熙攘攘的大街和一片片古老的灰瓦屋頂。他坐在巖石之上,全身赤裸,蜷曲著自己;他一手握拳抵住下顎,咬肌緊張地正陷入沉思。這本是一個眾人熟知的形象,這個幾乎有點程式化了的姿勢乍一看去,甚至沒能喚起我的新奇之感。而當我繞到他的背后時才真的激動起來,我驚訝于羅丹在思想者脊背上所傾注的良苦用心:原來在這面寬厚、雄健的脊背上,組織明確的肌肉群如洶涌的波濤正有節(jié)律地涌動起伏,使我忽然明白了羅丹在創(chuàng)作之初何以能擺脫詩人但丁原型的束縛,把身著裙裝、面龐清癯的苦行僧形象換成了今天的“思想者”。在這位肌肉發(fā)達、強壯雄健的思想者身上或許融入了藝術家全部痛苦而又美好的理想吧?他渴望從雄健的身體里發(fā)生雄健的思想,或者只有如此雄健的身體才有產生雄健思想的力量?羅丹不忽略思想者的頭顱,但他更傾心于支撐這頭顱的軀干。于是即使思想者的一面脊背也成了表現(xiàn)這雄健思想不可缺少的因素。于是我在他的被觀眾冷淡著的脊背上初次發(fā)現(xiàn)了一個完整的思想者,在這面脊背上,他那緊張而痙攣著的每一個細胞都使我生出一種全新的幸福感。我很為這一瞬間,這個我獨自占有的瞬間而滿足。繼而又想到,面對一件偉大的作品,人們都在人云亦云時,議論的或許都是它那被觀眾(或讀者)自己程式化了的正面吧,對于它的背面卻每每會粗心地忽略過去,盡管作者曾經苦心用盡地去經營它的背面。如今一個完整的“思想者”終于給了我能夠思想的力量。
          能夠思想著是美麗的。有力量思想的人也必是幸運的吧?
          我感覺到了幸運,這幸運來自一個完整的“思想者”;我感覺到了幸運,還在于在“思想者”面前我與我的兩位同行不期而遇。他們是山西作家蔣韻和李銳夫婦,他們說,他們也是專門乘火車趕來北京看羅丹的。雖然山西、河北兩省相鄰,我們卻已有幾年不見。
          我們驚喜地互相注視著,眼前掠過陌生的觀眾,身后有《青銅時代》《加萊義民》和克洛代爾美麗的軀干。羅丹包圍了我們,令我們忽然意識到,我們本是共同赴了羅丹之約而來,只有羅丹才有如此的魅力吸引我們從各自的城市聚到這里。
          我們驚喜地互相注視著,不提羅丹,也不提他為我們創(chuàng)造出的一切神奇。我們甚至沒說什么話,我好像害怕這份奢侈的突然消失,又仿佛在羅丹面前我們無需語言,我們都已明了思想著才是美麗的。
          人生的奢侈卻原來是極為有限的,《思想者》們能夠遠涉重洋落座于古老的北京已經不易,我能夠親眼目睹這些人類的奇跡,我還能夠在這奇跡面前與久違了的外省友人相遇,這已算得上是人生的奢侈之一。要緊的不在于這奢侈轉瞬即逝,要緊的在于你真的奢侈過,即使羅丹已回故鄉(xiāng),即使友人也離你而去。
          入冬時節(jié),蔣韻從山西打來電話又說起羅丹,她告訴我說,我們去看羅丹那天是3月10日,那天是她的生日。
          我一直相信,在我們各自的心里,都深深地感謝著羅丹。是羅丹約會了我們,是共赴羅丹之約,使我們得以收獲悠遠而長久的思想的時光。
    (1)下列對文本相關內容和藝術特色的分析鑒賞,不正確的一項是
     

    A.文章第二段寫眾多法國藝術名人為《思想者》送行,表現(xiàn)了《思想者》巨大的藝術魅力,為下文寫“我”在參觀時被其感染作鋪墊。
    B.東方藝術曾給羅丹強烈的震撼,他生前就想要將他的青銅作品介紹到有偉大青銅文明的中國,而今《思想者》首次遠足便來到中國。
    C.排隊買票時,溫暖舒適的天氣與“我”心境相契合,有序的購票隊伍更讓“我”感受到了羅丹及其作品在人們心中產生的巨大影響。
    D.《思想者》被安放在美術館庭院正中,凸顯其重要地位,但“我”對其已經熟知,覺得其姿勢有點程式化,甚至沒能喚起新奇之感。
    (2)文中關于“我”小時候看羅丹印刷品感受的部分,下列說法不正確的一項是
     

    A.小時候“我”印象最深的兩件羅丹作品是巴爾扎克和雨果,但當時“我”不明白羅丹的意圖。
    B.成人后“我”理解了羅丹把巴爾扎克和雨果塑造成隨意的樣子是一種坦率,二人也要求如此。
    C.羅丹作品把“我”原有的關于巴爾扎克和雨果的記憶抹去了,只剩下羅丹為他們塑造的形象。
    D.作者用“掠奪”一詞,有力地表現(xiàn)了羅丹作品的巨大藝術魅力,表達對羅丹藝術的贊美之情。
    (3)作者在描寫羅丹的《思想者》時用了哪些手法?請賞析其藝術效果。
    (4)請簡要分析文章結尾段的作用。

    組卷:2引用:5難度:0.5

(二)語言文字運用Ⅱ(本題共1小題,9分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成問題。
          白褲瑤是瑤族的一個支系,因男子穿著及膝的白褲而得名。白褲瑤被聯(lián)合國教科文組織稱為人類文明的活化石,至今仍保留著一套完整且古老的民俗文化,尤其是獨特的白褲瑤服飾。
          ①_____全部取材于自然,并根據每年的不同時令來進行制作。特殊的粘膏畫是白褲瑤服飾與眾不同之處。白褲瑤婦女用小刀蘸上粘膏,在白棉布上繪出各式各樣精美的圖案。粘膏汁來源于粘膏樹,這是白褲瑤對一種僅能在南丹生存的樹木的俗稱。每年三四月份,白褲瑤婦女便開始在粘膏樹上砍坑,②_____。砍鑿年份越久,流出的粘膏汁就越多越好。而其間少一年不砍鑿,粘膏樹就會自然枯死。在白褲瑤村寨周邊,上百年的粘膏樹隨處可見。
          白褲瑤婦女上衣的背后常繡有一塊“瑤王印”,“瑤王印”是白褲瑤延續(xù)至今的古老圖騰。相傳壯族莫氏土司用計騙走了瑤王的印章,并妄圖霸占瑤族的村寨。瑤王帶領瑤民奮起抵抗。戰(zhàn)斗途中,身受重傷的瑤王在褲腿上留下十條血手印,并在臨終前將瑤王印章的圖案畫在衣襟上。白褲瑤后人為紀念瑤王,便在男子潔白的褲子上繡上十條橘紅色的條紋,③_____。他們希望以這種方式銘記歷史。
    (1)下列句子中的引號與上文中畫橫線處的引號用法相同的一項是
     

    A.想到藤野先生,魯迅就感覺增加了勇氣,繼續(xù)寫為“正人君子”之流深惡痛絕的文字。
    B.沒有想到,百團大戰(zhàn)中這個小小的“插曲”,四十年后,竟成了中日人民友好的佳話。
    C.每逢暮春時節(jié),杜鵑花盛開,常可聽得有鳥在叫著“居起、居起”,據說就是杜鵑。
    D.“希望工程”是由團中央發(fā)起的以救助貧困地區(qū)失學少年兒童為目的的一項公益事業(yè)。
    (2)請在文中橫線處補寫恰當的語句,使整段文字語意完整連貫,內容貼切,邏輯嚴密,每處不超過15個字。

    組卷:8引用:2難度:0.7

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據要求寫作。
          材料一:
          有人說,有創(chuàng)新精神的巨匠是在嚴格的規(guī)矩中施展他的創(chuàng)造才能的,創(chuàng)新精神的培育需用不斷完善的嚴密制度作保障;有人說,創(chuàng)新是民族進步的靈魂。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”再到“中國智造”,創(chuàng)新是推動國家發(fā)展的不竭動力。
          材料二:
          懸規(guī)植矩,器惟求新。“懸規(guī)植矩”出自南朝劉勰《文心雕龍》;“器惟求新”出自《尚書?盤庚》篇。兩句話的意思是說我們既要堅守規(guī)矩,又要勇于創(chuàng)新。
          以上材料觸發(fā)了新時代的你怎樣的聯(lián)想與思考?請綜合材料,聯(lián)系個人和國家發(fā)展,給高二學生寫一封信。
          要求:選準角度,確定立意,明斫文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。

    組卷:4難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應用名稱:菁優(yōu)網 | 應用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務條款
本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯(lián)系并提供證據,本網將在三個工作日內改正